Professional Translation Services vs. Machine Translations
By Ozair AkhtarToday, businesses have realised the need of translating web content into different international languages to make their business websites globally accessible, readable and easily understandable. However, the saddening part is, businesses are opting for automated translations to get their web content translated in no downtime, thinking that machine translations are an adequate replacement to human linguistics. With the help of content translating software and other machine operated translating tools, businesses are fulfilling their needs of translated web content, leaving doubts behind whether it’s conveying or presenting the correct business agenda or the right business structure or not. Let’s check why automated translation machines are incompetent in delivering near-human perfection while translating contents.
Knowing how it works literally for each word, skipping humor and sarcasm or any other expressional form aside, it translates word to word, you can see the essence fading out. Short phrases, idioms and any direct speeches are translated according to built-in vocabularies that may not serve the purpose. It actually kills the purpose but unfortunately, businesses that are using it to save time, money and any hassle, without knowing that it overlooks the entire theme or expressions of your business pick.
Discussed below are a few points, defining why professional translation and conference interpreter services are accurate and trustworthy when it comes to deliver business agenda through business websites.
- Automatic translation tools are far from perfect. These tools can never match the sense of perfect lining by a professional translator, a composed content layout, and business goals. The worst is, it could never identify the target audiences. Words and phrases generated by an automated tool often look odd in its place and sound awkward as a whole. These shortfalls can make your translated web content look confusing or incomprehensible. It may undermine the true business definition.
- Each country has its own sense of acknowledgment and translation machines are not meant to cater that. Translation machines are fabricated robots and works without meeting any emotional or intentional aspects thus, creates confusion with speech patterns. To create a stronger connection, professional translators are better to do the needful.
- You can’t predict how web content will turn out when translated through a translation machine. You can’t proofread to determine whether the right information is included unless you are proficient in the respective languages. Say for instance if you hire a person to proofread it, why not hire a manual translator. Think over it.
- First impression is the last! This sounds old but it still works. There is nothing wrong in integrating translation tools within your website so that it automatically translates into the desired language, when needed. However, does it satisfy the readers who are potentially customers? If yes, its good that you are meeting your target but if not, you are losing your customers with every second as your web content wasn’t good enough to engage him for longer or deliver what he was looking for. It is insulting for a customer that your web content is merely a copied chunk though you are targeting him as a customer. This may offend a lot of serious buyers.